“诶是啊,你不觉得自己格格不入吗?局外人沃夫林先生。”西尔维亚给了他一个挑衅的眼神。
“你们怎么都对中国这么感兴趣?”秋觉得眼前的两个人有意思极了,让她对未来的霍格沃茨生活充满期待。
“中国多吸引人啊。”西尔维亚眼里瞬间充满了光芒,“五千年的历史!那里的文化沉淀可不是随便一个国家就能比得上的!我可喜欢中文的诗歌文学了,找个机会我们可以好好聊聊。”
来呀!给我个机会背唐诗三百首!九年义务教育加高中三年的魔鬼学习可不是白读的!
“其实我可能没有你了解的多,中文的书我看得很少,我甚至很少回中国。”秋抱歉地笑了笑,“我觉得英文的诗也很不错啊。”
“英文诗没有中文诗有味道啊。”西尔维亚据理力争,她没有注意到一边的霍德尔嘴角上扬了几分。
“你来几句?”霍德尔说。
“我有一个很喜欢的中国麻瓜诗人说过……”西尔维亚认真的看向秋,没有提着零食的那只手十指交握秋的手缓缓举到两人的胸前,下一句换成了中文,“你的口唇极美,可惜你自己不能吻它。”
秋捂着胸口有些惊讶地笑了起来:“你在对我说吗?”
“当然,这就是我想对你说的。”西尔维亚笑着松开了手。
“给个翻译,唐克斯小姐。”霍德尔在一边说道。
西尔维亚看了霍德尔一眼,思索了一下帮他翻译好:“可是不管怎么翻译成英文,就是没有中文有味道。”
“英文也可以很有味道。”霍德尔挑了挑眉毛,“我发现你真的非常主观。”
“英文当然也可以有。”西尔维亚不服的瞪着眼看向霍德尔,“就像我特别喜欢的一句话。”
A heavy weight of hours has \' d and bow\' d . Ooo like thee: tameless, and swift, and proud.
岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
“所以这句是对我说的是吗?谢谢。”霍德尔作出一副受宠若惊的表情。
“你要不要脸?”西尔维亚不由得觉得有些好笑。
“没想到你还读过书啊。”
“就你读过书,就你有脑子,行不行?智慧的老拉文克劳。”西尔维亚冷哼了一声。
“看来我也要去找些诗歌来看了。”秋在一边若有所思地说道。
“我那里有很多中文书!诶,我还会做中国菜。如果你喜欢的话。”西尔维亚兴奋地说道,“我们过年的时候吃饺子怎么样?”
“好啊。”没想到是霍德尔先答应的。
“你比我还像中国女孩。”秋又笑了起来。她觉得眼前的两个人有趣极了。
“不是,有你什么事啊?沃夫林先生?”西尔维亚瞪着霍德尔,她觉得再多和他说几句话自己的眼睛都要变大了,瞪他瞪大的。
“你刚刚说你们。”
“我说的是你……”
西尔维亚语塞了。她现在觉得英文语法不明显区分你和你们实在是太可恶了。
果然还是中文好使!
“那我是客气客气!中国人喜欢客气一下!明白吗?”西尔维亚很佩服自己很快找到由头。
“你又不是中国人,你怎么知道?”霍德尔不屑地扯了扯嘴角。
“我……”
西尔维亚又语塞了。
“我要给我的兄弟们带吃的了。再见,沃夫林先生。噢,不见也不是不可以。”她说着,又看向秋,给了她一个大大的笑容换上中文,“学校见,秋。”
“学校见。”秋也用中文回应道。
“你跟着我干嘛?”西尔维亚看向双手插兜跟在她身后的霍德尔。
“顺路。”他随口答道,拿起西尔维亚怀里的吹宝泡泡糖,从包装袋里拿出一颗。
“啊朋友再见~啊朋友再见~啊朋友再见吧再见吧再见吧!”西尔维亚唱着唱着最后提高音量恶狠狠地高声念道。
“你唱歌也太难听了。”霍德尔嫌弃地说道。
“我唱的是《啊朋友再见》!”西尔维亚挑了挑眉毛,“这是一首意大利民歌改的中文歌。我在送别你!要不我给你唱一首《送别》?”
霍德尔停下了脚步,但西尔维亚没有特别在意,或许他到他的车厢了不是吗?
“你会《送别》?”
“我会啊。”西尔维亚没有回头,她也没有注意到霍德尔刚刚说的‘送别’两个字是中文,“《Farewell》对吧?我记得英文是这样翻译。原曲是《Dreaming of Home and Mother》。我也很喜欢这首歌。”
希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便
后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的