应叠虽然可以大致懂意思,但却是很浅白片面的。
北归要是翻译给她听,应叠就能瞬间明白了。
某天北归照旧和应叠分享自己看到的原版书籍,是多么有意思时,应叠突然来了一句:“宝贝,你有没有想过,有一天或许你可以做一个译文的译者。”
由于她说的过于突然,以至于北归有些没大理解她的意思:“大姐姐,你说什么?”
“什么译者?”
应叠眼里闪着光告诉她说:“就是,翻译小说的译者呀。”
北归看着她。
应叠接着说:“你不是学语言的吗?语言不单单是要开口说呀,你用文字翻译都可以的呀。国外有那么多好看的书,你肯定也想翻译成中文,让更多的中国读者看到,对不对。”
好像很有道理的样子唉。
“我真的可以吗?我之前学的那些,大多都是口语交谈。专业的书籍翻译,我还没有涉及过呢。”
“那就从现在开始涉及呀。而且,我相信你可以做好的。”
从那时候起,一直到北归毕业,她已经找到了新的方向。
就是开始做国外书籍的译者。
当然在一开始的时候,并不顺利。
自己看书跟把书翻译成文,还是有很大差别的。而且有时候,为了翻译某篇文章,她可以一坐一整天。
句句斟酌。
有时候翻了很长一段,也有可能因为后续某段出了问题,而推翻前面翻译好的。
那些文字都能看懂,都可以翻译出来。
可要用最佳的中文将原作者想要表达的故事,刚开始是需要磨合的。
经过了漫长的半年时间,北归才渐渐上道。
而且因为她英文念得好,还有广告商来找她接配音,做推广的也有。总之,她虽然没有站在最高的位置。
但她始终往她自己所想的方向去。
这也是大姐姐对她的引导。
后来,有人在网上发本月看的书单以及推荐的书。
里面就有她翻译的外人书籍。
有熟悉她的人看到后,就艾特她去看。
北归说不出来的成就感,也有粉丝让她分享翻译书籍的心情。
她后来出了一期视频。
总结了一下当译者的现状。
就是孤寂。
她说,整个人都要沉下来心来。去感受原作者写下那些文字时的心境。一点都马虎不得。还有阅读。这是少不了的。
过程有时候也挺痛苦的。
赚的也不是很多,但却很有成就感。
尤其看到自己翻译的书,被大家喜欢。
还有粉丝问她说,她会不会写书。
把她跟大姐姐的故事写进书里。还有问她说,什么时候跟大姐姐结婚啊。这都过去两年了。
上一个视频还是在订婚呢。
这两年人家崽都抱俩了,你俩还在这里搞事业!
希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便
后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的